Google Translate of een professionele vertaler?



Vrijwel iedereen maakt tegenwoordig van tijd tot tijd gebruik van Google Translate. Leest u een tekst in een vreemde taal en komt u een woord tegen dat u niet kent? Dan biedt Google Translate vaak uitkomst. U tikt het woord in en Google Translate voorziet u direct van een vertaling.

Sommige mensen gebruiken Google Translate ook voor het vertalen van hele lappen tekst. Anderen gaan nog verder door zakelijke teksten en brieven met Google Translate te vertalen. Maar is dit eigenlijk wel zo verstandig? Om deze vraag te beantwoorden, hoeft u alleen te bepalen of uw tekst ook in een vreemde taal begrijpelijk moet zijn. Is het antwoord op deze vraag "ja"? Dan is het niet raadzaam om Google Translate te gebruiken voor het vertalen van uw tekst.

Google Translate zoekt in de meeste gevallen namelijk maar naar één mogelijke vertaling van het woord dat u heeft ingegeven. Zelfs wanneer er een rijtje met diverse mogelijkheden verschijnt, is het moeilijk te bepalen welk woord het best in uw tekst zou passen.  Als u zakelijke correspondentie of officiële documenten wilt vertalen, kan Google Translate funest zijn voor de begrijpelijkheid en helderheid van uw teksten. In zulke gevallen zorgt Google Translate slechts voor misverstanden en verwarring.

Een professionele vertaler beheerst beide talen en kan uw tekst op correcte wijze vertalen. Professionele vertalers zijn er bovendien op getraind om de juiste gevoelswaarde van een tekst over te brengen. Zij letten op de toon van uw tekst en proberen dezelfde schrijfstijl te hanteren in de vreemde taal. Met Google Translate kunt u dergelijke aspecten nooit overbrengen.

Als u het Engels redelijk beheerst, kunt u eens proberen om een simpele tekst met Google Translate te vertalen naar het Nederlands. U zult zien dat veel zinsconstructies niet kloppen en dat er bij bepaalde woorden die meerdere betekenissen hebben, voor de verkeerde optie is gekozen. Hoe geavanceerd Google Translate ook is, de vertaling die u krijgt is en blijft een mechanisch gegenereerde tekst.

Misschien vraagt u zich af of Google Translate überhaupt wel een nuttig vertaalmiddel is. Dit is zeker het geval. Als u vanuit een vreemde taal naar uw eigen taal vertaalt, kunt u de vertaling van een woord of zin gerust met Google Translate opzoeken.

Zelfs wanneer de vertaling niet helemaal accuraat is, kunt u waarschijnlijk uit de context opmaken wat een bepaalde zin betekent. Wilt u een tekst vanuit het Nederlands naar een Slavische taal als het Pools of Servisch vertalen? Dan is enige voorzichtigheid geboden.

U kunt Google Translate in dat geval het liefst alleen als naslagwerk of voor privédoeleinden gebruiken. Kunt u bijvoorbeeld niet meer op een bepaald woord komen, maar herkent u het wel als u het ziet? Zet dan Google Translate in.

Bent u niet zo thuis in een vreemde taal? In dat geval is het verstandiger om een professionele vertaler in te schakelen. Met Google Translate loopt u het risico dat u een woord overneemt dat helemaal niet in de context van uw tekst past. Immers, iedere taal heeft vele synoniemen die subtiele verschillen in betekenis kennen.

Hebt u nog vragen over het gebruik van Google Translate? U kunt gerust contact opnemen als u vragen heeft over Google Translate of de diensten van onze professionele vertalers.

 



Comments are closed.
%d bloggers liken dit: