Machine Vs. Human vertalen



Persbericht

De wereld van het vertalen zit vol van problemen en personen die beweren dat zij zeer gemakkelijk en snel kunnen vertalen, maar vaak gebruik maken van een vertaalmachine die al het werk voor hun doet. Deze machines zijn vaak uitgerust met de laatste en meest geavanceerde woordenboeken, maar zijn tot op heden nog niet in staat om daadwerkelijk nauwkeurig te kunnen vertalen, met name als het gaat om vertalen Russisch Nederlands en vice versa.

 

Vandaag gaan we het in dit artikel hebben over de kwaliteit en snelheid van het vertalen waar mens en machine het tegen elkaar zullen gaan opnemen. Wij zullen de voor- en nadelen bekijken van beide opties en u vertellen welke u het beste kan gebruiken voor uw vertaal taken.

 

Wanneer wij kijken naar een menselijke vertaler kunnen wij natuurlijk begrijpen dat de snelheid waarmee vertaald wordt, zeer sterk afhankelijk is van de ervaring van de vertaler (en niet te vergeten de taal zelf). Hierom is het voor menig bedrijf van groot belang dat er een uitvoerige interview plaatsvindt voordat het werk nog kan beginnen.

 

Wanneer we er vanuit gaan dat een menselijke vertaler flink wat ervaring heeft opgedaan en zeer zeker gekwalificeerd is voor het werk dat voorbereid is, kunnen we stellen dat een menselijke vertaler een groot voordeel heeft ten opzichte van een computer programma en dat is inzicht en begrip voor de taal. Software vertaal programma‘s kunnen tot op heden nog steeds niet begrijpen waar een verhaal over gaat en zullen simpelweg gebruik maken van hun interne woordenboek. Zo kunnen er (door verschillende culturen en vormen waarin een taal overgebracht worden) vaak veel fouten en rare dingen in tegengekomen worden wanneer een computer binnen een paar seconden, duizenden woorden vertaald hebben.

 

Er zijn binnen de machine vertalers ook een aantal verschillen te vinden. Zo zijn er de gratis vertalers waar vrijwel niets van de gebruiker ingebracht kan worden (qua vertaling) zoals Google translate, en vertalers waar de gebruiker zijn/haar eigen database aanmaakt naarmate het vertaalwerk vordert zoals in het programma Trados.

 

Een ander aspect waar zeker ook naar gekeken moet worden is de deadline waar mee gewerkt wordt. Wanneer een deadline slechts een korte periode verwijderd is, zou het wellicht een slimme stap zijn om in eerste instantie gebruik te maken van een machine vertaling en deze vervolgens te “proof readen”. Proofreaden wil zeggen dat het document nogmaals wordt doorgelezen en hier aan veranderd wordt om zo de tekst beter te laten lopen, of om deze naar een andere betekenis te vertalen. Wanneer er niet zo‘n haast is bij het werk dat gedaan dient te worden, is het altijd beter (aannemend dat je beschikt over een top vertaler) om het werk handmatig te doen.

 

Dus wanneer wij een beslissing moeten maken over welke van de twee opties het beste is, kunnen we u alleen de vraag stellen onder welke omstandigheden het werk is. Heeft het haast? Beschikt u over een top vertaler met aantoonbare ervaring? En wat als laatste ook niet vergeten mag worden: Wat bent u bereid uit te geven voor een vertaling?

Bron: EMEA Persberichten Publicatie Platform



Comments are closed.
%d bloggers liken dit: